Spectacole
Görgey GáborWiener Walzer
În acest joc întrebarea nu este: cine este vinovatul, ci: oare cine poate să rămână nevinovat până la sfârșit ?
după Heinrich von KleistMarchiza O.
Textul lui Heinrich von Kleist, „Marchiza O.", este metafora aservirii totale. Urât, sentimentalist și absurd în același timp. Fiind inconștientă, Marchiza O. este violată de soldatul care cu puțin itmp în urmă o ajutase să scape din ghearele unui alt violator. Câteva luni mai târziu, tânăra marchiza își dă seamă că este însărcinată, dar nu poate să dea o explicație lumii, cum s-a petrecut acest lucru, astfel că familia o reneagă. Ca un ultim act de disperare, încearcă să-l găsească pe tatăl copilului ei printr-un anunț publicat în ziar.
(Szász Hanna, dramaturg)
EXIT
Undeva în Marea Britanie câțiva migranți economici sunt închiși în clădirea unui teatru dezafectat. Au sosit din diverse țări din Europa de Est: vor și să iasă de acolo și să intre undeva. Cei de afară le-au promis că totul se va rezolva și le-au spus că tot ce trebuie să facă este să aștepte. Analizăm această așteptare care pare că nu are sfârșit pe parcursul a șapte scene. Această situație de laborator este complet potrivită pentru autoexaminare. Este despre noi, cei din Est, cei din Balcani: imigranții care emigrează. Ce credem despre reflexele și obiceiurile noastre, despre tiparele noastre de comportament moștenit sau dobândit, despre lipsa noastră de încredere, prejudecățile, temerile și dorințele noastre?
Ne asemănăm, cu toții ne dorim dragoste și siguranță. Dar drumul spre aceste dorințe poate fi foarte diferit. Cum facem față unei situații în care suntem închiși? Cum se formează o comunitate? Cum se distrug relațiile vechi pentru a lăsa loc celor noi? Cum ne reformulăm scopurile? Ce facem, ce sacrificăm pentru a supraviețui? Toate aceste întrebări devin cu atât mai interesante în contextul relațiilor maghiaro-române-sârbe. Ce amintiri și fixații determină aceste relații? Cum se suprascriu diferențele culturale pe o situație de criză?
Interpretat în maghiară, română, sârbă și engleză, cu supratitrare în română, maghiară și engleză
Frank WedekindDeșteptarea primăverii
„Piesa înfățișează destinele unor copii, redate prin replici degajate şi scene care curg uşor. Adulții nu pot înțelege acest calvar - deși au trecut și ei prin asemenea suferințe - nu le foloseşte bunăvoința, iar inteligența care vrea să înțeleagă e neputincioasă. Într-un sfârșit, când se produce catastrofa, fiecare părinte rămâne năuc și disperat. Și doar hazardul decide când se va produce catastrofa şi pe cine va lovi dintre copiii dominaţi de şcoala irațională, rușinându-se de instictele nou-trezite, înspăimântați, însă totuși conduși de acestea. Nici educaţia bună, nici cea proasta nu ajută la nimic. (...) Viața este un circ imens, doar că fiecare își execută cu maximă seriozitate propria producție comică de clown, și fiecare număr reprezintă şi un salt mortal."
Dysphoria show
Disforia este termenul grecesc pentru o tulburare predominant depresivă, care se poate manifesta prin anxietate, tristețe, iritabilitate. Într-o lume în care depresia pare omniprezentă și ne este indusă ca o stare cotidiană, spectacolul trupei timișorene atrage atenția asupra izolării individului și ne face să ne întrebăm: oare tot ceea ce considerăm că este familiar și normal, este și sănătos sau ține de obișnuință? Acest spectacol experimentează cu diagonala normalității. Ne forțează să reflectăm asupra graniței dintre normal și anormal și a spațiului cenușiu care există între ele.
după MolièreImprovizația de la Versailles sau Casa maimuțelor
Călătorim prin amintirile şi visele unui artist mare, prin legendele şi documentele scrise despre el. Nu există un fir narativ linear, ne aflăm în mijlocul unei amintiri. Dar a cui? A lui Molière? A contemporanilor? A noastră? Această călătorie imaginară este evocată, descoperită, împreună pe parcursul celor patru acte. Fiecare dintre ele este o lume. Fiecare anotimp, fiecare act este un spectacol. Patru spectacole contopite într-unul singur. Un circuit al dorințelor umane și artistice. De la moarte până la naștere, de la naștere până la moarte.
Sényi Fanni s-a născut la Szombathely, Ungaria în 1991. După studiile la Universitatea Ludwig-Maximilianus din München și la Universitatea de Știință Eötvös Lóránd, a fost admisă la Facultatea de Teatru și Film din Budapesta, la secția de dramaturgie. A lucrat ca scriitor, dramaturg și traducător la mai multe teatre din Ungaria și la teatrele de limba maghiară din Ardeal. Proiectele sale anterioare împreună cu Sardar Tagirovsky au fost comedia Burghezul gentilom de Molière și Zongota după Tamási Áron, la Teatrul Tamási Áron din Sfântu Gheorghe.
Sardar Tagirovsky s-a născut în 1985, în orașul Kazan din Rusia. Fiind copil, a ajuns în Ungaria, și mai târziu la Târgu Mureș, unde a studiat regia la Universitatea de Arte. În pofida faptului că este foarte tânăr, în ultimii doi ani a fost laureatul mai multor premii, iar spectacolele montate de Tagirovsky au fost selectate la majoritatea festivalurilor din țară și din străinătate.
Înainte de a deveni regizor, a lucrat mai mulți ani ca actor și actor păpușar şi a fost implicat în mai multe proiecte teatrale internaționale. A avut, astfel, ocazia să înveţe mai multe tehnici și metode de instruire a actorilor, tehnici pe care le folosește cu success și în montările lui. În ultimii ani organizează, aproape lunar, workshopuri și ateliere pentru actori la Budapesta. A definit o nouă metodă, îmbinând metodele Michael Cehov și Stanislavski-Strasberg cu biomecanica lui Meyerhold, astfel ca actorii să participe la conturarea fiecărui personaj. Amprentele acestei metode sunt recognoscibile în spectacolele sale.
Shakespeare, Sonnet 66
Decât să-l văd slăvit pe ticălos,
Iar pe sărman de râsul tuturor,
Să-l văd tăgăduit pe credincios,
Pe vrednicul de cinste oropsit,
Și pe femei batjocorite crunt,
Pe cel făr' de prihană pedepsit,
Și pe viteaz răpus de cel mărunt,
Și artele sub pintenul despot.
să văd prostia doctor la deştepţi
Și adevărul, "vorbă de netot",
Și strâmbul poruncindu-le la drepți.
Mă uit scârbit la tot, și bun rămas!
Dar dacă mor, iubirea-mi cui o las?
(Traducere de Mihnea Gheorghiu)
Ultima mutare
Tuncer CücenoğluAvalanșa
Mai spun atât şi plec...
Spectacolul actrițelor Levko Esztella și Magyari Etelka împletește ușor, cu gesturi fine, firele pierderii, iertării și acceptării. Nu caută răspunsuri, ci întreabă, explorează și subliniază. Aduce mai aproape de noi și în același timp pune între ghilimele lucruri despre care nu vrem sau nu prea vorbim. Nu judecă, doar ne arată. Arată fragilitatea vieții, irevocabilitatea atingerilor și a cuvintelor rostite, plenitudinea vieții care, la un moment dat, inevitabil se reîntoarce în sine. Ne dă timp și spațiu să putem vorbi despre toate lucrurile care ar trebui spuse înainte să plecăm...
Scufița roșie
Înregistrarea muzicală a fost realizată de Válik László.
Trompetă - Meggyes Ádám
Vioară - Tijana Stanković
Violoncel - Márkos Albert
Contrabas - Ajtai Péter
Acordeon - Móser Ádám
Violă, tobe - Porteleki Áron
Recomandat copiilor peste 4 ani.
Liviu LucaciFrați de cruce
Maghiar
Oricât am încerca să o aprofundăm şi să o descriem prin alte trăsături, identitatea națională este definită ca identitate lingvistică. Limba în care vorbim este singurul lucru palpabil. Minoritățile etnice sunt definite în raport cu minoritatea din care fac parte, cu populaţia majoritară, și nu în ultimul rând, cu ţara maternă. Ele nu pot deveni altfel, pentru că li se reaminteşte încontinuu, din toate părţile şi în mod accentuat, că trebuie să fie ceea ce sunt. Pentru că sunt diferite de majoritate şi au simţul obligaţiei faţă de identitatea proprie, minorităţile etnice sunt confruntate cu identitatea care le-a fost desemnată – atât de câtre comunitatea majoritară străină, cât și de câtre comunitatea minoritară proprie. Minoritățile nu pot fi diferite. Iar exact prin acest paradox devin altfel. Ele sunt, de fapt, metafora “altfelului”. Oameni care nu aparțin pe deplin niciunui loc. Şi care nu au o casă proprie. În același timp, își creează viziunea despre lume prin prisma complexul propriu de inferioritate și de superioritate. Subordonat, dar care se crede superior. Individul care încearcă să fie acceptat, dar totodată să rămână altfel.
De fapt am vorbit de nenumerate ori despre cum suntem noi altfel, cum ne asemănăm, și v-am tot zis, aproape blasfemic, ce credeam noi a fi adevărat despre voi, despre noi. Stereotipiile, marile adevăruri, critica, lipsa sau eșecul, chiar și victoria responsabilității politice și sociale, toate acestea sunt numai inspirații, nimic mai mult, în nici un caz nu este mai important decât mesajul ce refuză limba vorbită, cea determinată prin termeni naționaliști. Dacă nu vor înțelege în maghiară, vor înțelege altfel. De altfel, maghiara o înțeleg numai maghiarii. Nu mă interesează ce este comun în noi, sau ce ne deosebește. La urma urmei, fiecare limbă este menită nu să comunice sensuri naționale, ci cele universale, ceea ce este universal uman. La urma urmei despre asta este vorba în spectacol. Despre o limbă umană. Despre o limbă umană teatrală. Această întâmplare teatrală se desfășoară în starea de dinaintea și de după a limbii, iar adevărul acestei limbi se manifestă estetic și poetic. Nu încearcă să povestească, nu încearcă să fie povestit. Refuză limba vorbită, se opune acesteia. De ce?
Márai SándorPace în Itaca
Despre ce ar putea fi romanul lui Márai Sándor, Pace în Itaca? Pe de o parte despre poveștile mitologice cu Ulise, Penelopa, Menelau și Elena? Dar ar putea fi la fel de bine și despre creștinism, despre comunism, democrație și liberul arbitru. Este o poveste despre mituri și mesajul lor universal. Pace în Itaca deschide o lume decadentă, care se află la un pas se la demolare totală. Zei diabolici, eroi uitați de mult și lumea lor care se îndreaptă către un apus inevitabil. Viitorul din Pace în Itaca este prezentul nostru, realitatea noastră cu de toate, bune și rele. Pace în Itaca este o poveste cu rădăcini antice, scrisă în a doua parte a secolului XX, dar înfiptă parcă în realitățile secolului XXI.
Fedor Šili